?

Log in

No account? Create an account
Choi Hoon Translation! - 나는 한국 사람이 아니다 [entries|archive|friends|userinfo]
한국 사람이 아니다

[ website | The Daily Abyssinian ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Choi Hoon Translation! [Mar. 15th, 2006|07:54 pm]
한국 사람이 아니다
[Tags|, ]
[Current Mood |accomplishedaccomplished]
[Current Music |Law & Order SUV]



I worked on this for an hour today. Here's what I got:

Panel 1:
Reporter: Ichiro (what do you) reckon! Soon you'll face the WBC. What will you rely on?
Ichiro: Regretfully, facing the next 30 years (I have no idea what that means)

Panel 2: "PAWK!" (sound effect)
Reporter: "Kaek!" (Sputtering)
Future Ichiro: "Ducking what's right! Don't say nice-tasting words!" (ie don't just say what sounds good?)

Panel 3: Reporter: "My dear! What?! Police! Police!" (or guards, security...)
Other people: "Ichiro-she! Ichiro-she!" (Korean for Ichiro-san)
Future Ichiro: "Professor!" (Doc!) "Back to the Future!" (this is actually English: Paek tyoo da pyoo-chya!) "Back to March 5!"
Music: Doo-da-da-da

I didn't get all of the little bit at the end. It says something like "Yesterday is real (genuine)...(part I can't read very well and haven't worked on)...as if by reason..." (I think it means 'like there was a reason', 'it happened for a reason,' something like that?)

So, it kind of makes sense, but not entirely. Obviously, there's some backstory going on here that I don't know. So. Research: Was March 5 the game where Korea beat Japan? Yes, it was.

What happened on February 22? I looked around...and then I found it. Ah. So. Basically, Ichiro talked up Japan before the games even started: "Not only will we win, but also we’ll make Japanese baseball fans feel that they saw a truly great game. I want to make [Korea and Taiwan] see that they will not be able to beat Japan in next 30 years." He said this on February 22.

Now that first panel makes complete sense. Although Choi Hoon doesn't say Korea or Taipei, he's referencing the quote, and the bits I was able to translate fit with what he said. The second one makes sense, now, too: it's probably idiom ("Don't say nice-tasting words!"), but basically he's telling himself to shut the hell up.

Japan lost to Korea by only one run. So maybe it's a jinx thing?

Now I get to work on this one, about USA vs. Korea:
LinkReply